3 کتاب ترانه و شعر و ترجمه از محمد سرو منتشر شدهاست
ترانهسرای دگردیسی
محمد سرو را به فعالیتهای رسانهای و شعرهایش که در نشریات منتشر شدهاند میشناسیم. شاعری 36ساله که در انجمنهای ادبی همدان و نیز فضای رسانهای و فرهنگی آن دیار بالیده و حالا با انتشار سه کتاب، به فعالیتهای مرتبط با ترجمه و شعرهایش سر و سامانی دادهاست.
یکی از این کتابها «هیاهوی خاموشی» است؛ ترجمه برگزیدهای از ترانههای غربی همراه با تحلیل. در این اثر، مانی و میثم مظاهری نیز او را یاری دادهاند. کشف پشت پرده ترانههای تأثیرگذار جهان، هدفی است که مترجمان و گردآورندگان این کتاب را به تألیف آن واداشتهاست. این کتاب بررسی، تحلیل و ترجمه ترانههایی است که حرفی برای گفتن دارند و در زمان انتشار و پس از آن تأثیرگذار بودهاند تا آنجا که به بسیاری از زبانهای جهان بازخوانی شده و در فرهنگهای متفاوت تأثیرات متفاوت داشتهاند. در این کتاب مجموعهای از ترانههای انگلیسی از گروهها و افراد پیشتاز در موسیقی غرب گزینش شده؛ ترانههایی که ممکن است برای مردم ایران مشهور و محبوب باشند یا ترانههایی که هنوز آنچنان که باید شناخته نشدهاند. دایره مخاطبان این کتاب به علاقهمندان عرصه موسیقی و خوانندگان و آهنگسازان محدود نمیشود و ترانهسرایان و شاعران به دلیل تنوع ترانههای مهم و الهامبخش جهان و مترجمان به دلیل مقایسه مبدأ و متن مقصد و ملاحظات بسیاری که در ترجمه اعمال شده، میتوانند از خواندن این کتاب لذت ببرند. هیاهوی خاموشی، کتابی تحقیقی ـ تألیفی است که با پژوهش در ترانههای سرودهشده در نیم قرن اخیر، مفاهیم متعدد و متنوع را کاوش کرده و برای جلوگیری از ملال، از هر فصلِ ترانهسازی و از جهانهای بسیار شاعران و آهنگسازان و خوانندگان، نابترین نمونه را از فهرستهای مختلف آثار جهان که در مجلات و سایتهای معتبر موسیقی انتشاریافته، انتخاب شدهاست. از آنجا که تفسیر ترانهها به تمامی تازه و بیبدیل است، مطالعه این تفاسیر برای مخاطب غیرفارسیزبان نیز جذاب و خواندنی خواهدبود. در این کتاب پس از انتخاب اثر، ابتدا به پژوهش درباره پدیدآورندگان آن پرداخته شده و همه اطلاعات درباره اثر با درنظر گرفتن زمانهای که باعث خلق آن شده، گردآوری شدهاست. سپس متن ترانه واژهبهواژه با وسواس بسیار و کمکگرفتن از دایرهالمعارفهای متعدد زبان و فرهنگ عامه، بهویژه کاربرد اصطلاحات خاص در بازهزمانی پدیدآمدن ترانه، برگردان و ترجمه شدهاست. در ترجمه نخستین مبنا، صحت و وفاداری به سروده شاعر بوده و در گام بعدی استفاده گاه و بیگاه از کلمات فارسی کمتر شناختهشده در بیان مردم امروز با هدف کمک به انتقال مفهوم ترانه مدنظر بودهاست. پس از این مرحله نیز با مرور چندباره ترجمه ترانه، ارتباط طولی اجرا و کلمات از نظر معنا و پیوستگی بررسی شده و تا آنجا که ترجمه از اصل اثر دور نشود، به موسیقی کلمات و زیبایی سخن نیز توجه بسیاری شدهاست.
محمد سرو از کودکی به موسیقیهای مختلف علاقه داشته و حالا با ترجمه و تحقیق در رابطه با مهمترین ترانههای قرن اخیر موسیقی جهان، محصول این علاقه را با ما نیز به اشتراک گذاشتهاست.
هیاهوی خاموشی را انتشارات فصل پنجم در 184صفحه و با قیمت 25هزارتومان منتشر کردهاست. همین ناشر، کتابی از ترانههای محمد سرو را نیز روانه بازار کتاب کرده؛ مجموعهای که «ترانههای تراریخته» نام دارد و آنطور که خود ترانهسرا در مقدمه کتاب نوشته به موضوعات جهان مجازی، جامعه، سیاست و عشق میپردازد.
از همین روست که در این ترانهها بارها از اصطلاحات مرتبط با شبکههای اجتماعی استفاده شدهاست. برای تهیه این کتاب 54صفحهای، که در انتشارات فصل پنجم منتشر شدهاست، 17هزارتومان باید بپردازید. سومین کتابی هم که اخیرا از محمد سرو منتشر شده، از شعرهای سپید اوست با عنوان «دگردیسی در عشق». این کتاب را انتشارات حس آخر در 112صفحه و با قیمت 25هزارتومان چاپ و منتشر کردهاست.