نسخه Pdf

میکروفن رادیو، عشق به آدم می‌دهد

منوچهر والی‌زاده در گفت‌وگو با قاب کوچک مطرح کرد

میکروفن رادیو، عشق به آدم می‌دهد

منوچهر والی‌زاده در گفت‌وگو با قاب کوچک در خصوص آغاز کار به رادیو و عرصه گویندگی، می‌گوید: یکی از افتخاراتم این است که هم‌سن و سال رادیو هستم. از 18سالگی با رادیو آشنا شدم و در آن مشغول فعالیت بودم تا زمانی که با احمد شیشه‌گران و سعید توکل آشنا و برای اجرای برنامه «صبح جمعه با شما» دعوت شدم. مدت 12 ، 13 سال با همکارانم از جمله مرحوم منوچهر نوذری، برنامه صبح جمعه با شما را کار کردیم. بعد از آن به رادیو پیام دعوت شدم و حدود 26 سال صبح‌ها ساعت 6‌صبح در روزهای سه‌شنبه یا شنبه و یکشنبه تا اسفند 1400 در رادیو پیام حضور داشتم. 
 خدا نکند شخصی با میکروفون رادیو آشنا شود
این هنرمند پیشکسوت عرصه گویندگی ضمن ابراز خوشحالی از نیم قرن حضور در رادیو می‌گوید: رادیو همیشه برای من خوشایند بوده و همیشه گفته‌ام خدا نکند شخصی با میکروفن رادیو آشنا شود، زیرا آن‌قدر عشق به آدم می‌دهد که ترک کردن آن به سادگی امکان پذیر نیست. هر چند دستمزدها در رادیو کم است اما عشق به این حرفه بچه‌ها را نگاه داشته است که با صمیمیت کار می‌کنند. الان از رادیو بیرون آمده‌ام اما امیدوارم مسؤولان با مرحمت به گویندگان جوان رادیو نگاه کنند.من هم که با بیش از 60 سال کار کردن هنوز حقوق بازنشستگی ندارم.
هنرمندان بسیاری در عرصه گویندگی و دوبله در استودیوهای رادیو حضور پیدا کردند و صدای ماندگار آنها در ذهن‌ها باقی مانده است. 
طی چند سال اخیر بسیاری از هنرمندان پیشکسوت عرصه گویندگی و دوبلاژ به دیار باقی شتافتند و از جمله منوچهر نوذری، حسین عرفانی، چنگیز جلیلوند، رفعت هاشم‌پور، علیرضا غفاری ، فرزانه معصومیان و به‌تازگی هم شهلا ناظریان، هنرمند عرصه دوبله که صدای او به جای شخصیت ایلسا لاند با بازی اینگرید برگمن در فیلم کازابلانکا ماندگار شد، بعد از یک دوره بیماری در 74 سالگی درگذشت.
 شهلا ناظریان گوینده طراز اول و با صدا و بیان شیرین بود
والی‌زاده که پس از پیروزی انقلاب به علت تعطیلی دوبله در تئاتر پارس با هنرمندانی از جمله مرحوم حسین عرفانی و شهلا ناظریان نمایش اجرا می‌کردند در خصوص همکاری با شهلا ناظریان و همسرش می‌گوید: من با ایشان و مرحوم حسین عرفانی بیش از 60 سال کنار هم بودیم. بازی ایشان و همسرشان در فیلم کازابلانکا و گویندگی همفری بوگارت و اینگرید برگمن از کارهای 
ماندگار آنهاست. 
شهلا ناظریان، گوینده طراز اول و با صدا و بیان شیرین بود  که این اواخر به بیماری مبتلا شد و چند سال بعد از همسرشان به رحمت خدا رفت. ما کارهای مشترکی را با هم داشتیم از جمله فیلم «شین» که من در نقش آلن لاد و خانم ناظریان به جای جین آرتور صحبت می‌کرد. همه ما یک روز رفتنی هستیم اما صدایمان ماندگار خواهد شد.
این مدیر دوبلاژ سریال‌های تلویزیونی، هنر دوبله را کاری سخت اما شیرین دانست و گفت: در حرفه دوبله سخت‌ترین کار را مدیر دوبلاژ انجام می‌دهد و باید کارهای هماهنگی انجام بدهد. گوینده با اجرای نقش، استودیو را ترک می‌کند اما مدیر دوبلاژ باید پنج ، شش روز حضور یابد و به فیلم و به دیالوگ‌های آن اشراف کامل داشته باشد 
و این کار سخت و دشواری است. 
من قبل و بعد از انقلاب کار دوبله انجام داده‌ام و به جز آن حرفه دیگری ندارم که به آن عشق می‌ورزم. تب سریال‌های کره‌ای در چند سال اخیر افزایش یافته و بسیاری از فیلم‌ها با استقبال مخاطبان همراه بوده اما دوبله این فیلم‌ها به نظر دوبلورها کار دشواری است. منوچهر والی‌زاده که صدای شخصیت افسر مین‌جانگو در سریال کره‌ای جواهری در قصر و صدای امپراتور در سریال افسانه دونگی را داشته است در ارتباط با صدا پیشگی در سریال‌های کرده‌ای می‌گوید: «کوتاه صحبت کردن و مکث طولانی در زبان کره‌ای یکی از سختی‌های دوبله سریال‌های کره‌ای است اما چون  تکنیک‌های دوبله را می‌دانیم، می‌کوشیم این مشکلات را برطرف کنیم.
منوچهر والی‌زاده با بیان این‌که هنر دوبله هیچ وقت تمام شدنی نیست گفت: تا زمانی که فیلم ساخته شود، هنر دوبله هم وجود خواهد داشت. در این دو سالی که ویروس کرونا شیوع پیدا کرد، خیلی حرفه‌ها بیکار شدند اما من به همکارانم می‌گفتم که خوشحال باشند، زیرا کرونا هم نتوانست حرفه ما را تعطیل کند. در این مدت با رعایت پروتکل‌های بهداشتی به استودیوی دوبله می‌آمدیم و عاشقانه 
برای مردم کار می‌کردیم.»

معصومه شمسینی غیاثوند - خبرنگار
ضمیمه قاب کوچک