بزرگداشت مردی که  فرمان کوروش را ترجمه کرد

بزرگداشت مردی که  فرمان کوروش را ترجمه کرد

اگر با نام عبدالمجید ارفعی آشنا نیستید، باید بگوییم که او یکی از شیفتگان ایران و یکی از کسانی است که تحقیقاتش در شناخت ایران باستان، کمک بسیاری کرده است و البته داستان زندگی جالبی هم دارد.

ارفعی در سنین پایین و حتی پیش از ورود به دانشگاه، الفبای فارسی باستان و زبان‌های پهلوی و اوستایی را آموخت. پس از اخذ لیسانس ادبیات فارسی از دانشگاه تهران، به آمریکا رفت و در دانشگاه شیکاگو، زیر نظر ریچارد هلک، از مشهورترین استادان خط و زبان ایلامی، به یادگیری زبان عیلامی و اکدی مشغول شد. در همان زمان با گل‌نوشته‌های عیلامی و کتیبه‌های تخت جمشید که به امانت نزد دانشگاه شیکاگو بود و ریچارد هلک در حال بررسی، خواندن و ترجمه آنها بود، آشنا شد. هلک در آن دوران هر شب چند کتیبه خوانده‌شده را به ارفعی می‌داد تا او از روی متن ترجمه‌شده، کتیبه‌ها را بخواند. پس از مدتی هلک کتیبه‌های خوانده‌نشده را هم به ارفعی می‌داد. این تجربه بعدها به ارفعی در نوشتن کتاب «گل‌نوشته‌های باروی تخت‌ جمشید» کمک می‌کند. عبدالمجید ارفعی، نخستین ایرانی است که در این رشته تحصیل کرد. همچنین وی تنها متخصصی است که می‌تواند بقیه آن کتیبه‌ها را بخواند و آنها را ترجمه کند. ارفعی در سال۱۳۵۳ از رساله دکترای خود با عنوان «زمینه‌های جغرافیایی فارس براساس گل‌نوشته‌های تخت جمشید» دفاع کرد و با مدرک دکترا به تهران بازگشت. در بین سال‌های ۱۳۵۴ تا ۱۳۵۷، گنجینه بی‌شماری از مجلات، مقالات و کتاب‌های گوناگون درباره تاریخ ایران و جهان و گل‌نوشته‌ها و خط‌های خوانده‌شده ‌را گرد آورد که در پژوهشکده علوم انسانی نگهداری می‌شود.
 ارزش دلاری این کتابخانه در زمان خرید بین سه تا چهار میلیون دلار بوده که امروز  ارزشی به مراتب بالاتر دارد.
ارفعی سابقه همکاری با بنیاد پژوهشی پارسه پاسارگاد و بنیاد پژوهشی شوش را در کارنامه خود دارد. همکاری او با بنیاد پژوهشی پارسه پاسارگاد، منجر به خوانده شدن کتیبه‌های خزانه تخت‌جمشید شد که در موزه همان‌جا نگهداری می‌شد. او نخستین ترجمه فارسی فرمان کوروش (منشور کورش) را از روی مولاژی از اصل منشور، همراه با نسخه‌برداری جدید انجام داد.
حالا قرار است کمیسیون ملی یونسکو -ایران با همکاری موزه ملی ایران، پنجمین رویداد علمی -فرهنگی «تماشای خورشید» را در ستایش پروفسور عبدالمجید ارفعی، این پژوهشگر و مترجم زبان‌های باستانی برگزار کند.
این مراسم ساعت 17 روز جمعه آینده در سالن همایش موزه ملی ایران برگزار می‌شود.

کتابخانه‌ها، شبکه‌ای در خدمت هویت فرهنگی 
اختتامیه همایش بین‌المللی طراحی و توسعه خدمات کتابخانه‌های عمومی با حضور مسؤولان فرهنگی کشور، مدیران کل نهاد، استادان علم اطلاع و دانش‌شناسی و جمعی از کتابداران کتابخانه‌های عمومی برگزار شد.
به گزارش جام‌جم، در این نشست سید باقر میرعبداللهی، معاون برنامه‌ریزی، پژوهش و فناوری اطلاعات پیام غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی را خواند. در بخشی از این پیام آمده است: کتابخانه سرمایه فرهنگی یک جامعه است و تقویت خدمات آن مایه تحکیم پایه‌های هویتی هر ملت می‌شود اما این نکته هم درخور توجه است که تحولات فناوری اطلاعات، بسیاری از امور را تغییر داده است.
 فرشاد مهدی‌پور، معاون مطبوعاتی و اطلاع‌رسانی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی طی سخنانی گفت: «اگر روابط ما با کشورهای بزرگ همجوار به‌درستی برقرار شود، در مسیر رشد و دانش قرار خواهیم گرفت. در این زمینه حتما نهاد کتابخانه‌ها و مجموعه دانشگاهی کشور می‌توانند نقش مهمی ایفا کنند.» منصور کوهی‌رستمی، رئیس انجمن علمی ارتقای کتابخانه‌های عمومی در این مراسم گفت: «متأسفانه برخی نخبگان علمی و بین‌المللی اطلاع دقیقی از کتابخانه‌های عمومی کشور ایران نداشتند و گمان می‌کردند که کتابخانه‌های ما خیلی پیشرفته، قوی و دارای نظام سیستماتیک در حوزه کتابخوانی نیستند. در حالی که این کتابخانه‌ها، باشبکه‌ای شامل  ۳۵۰۰ کتابخانه عمومی و 7000نیروی کار که عمدتا تحصیلکرده هستند، یکی از نهادهای بزرگ فرهنگی کشور را تشکیل می‌دهند.»