نگاهی به اهمیت دوبله در سریالهای کرهای
هنر ماندگار صدا
این روزها شاهد بازپخش مجموعه «افسانه جومونگ» از شبکه تماشا هستیم. مجموعهای که محصول کشور کره است و در چند فصل تولید شد و از همان ابتدای پخش مورد توجه مخاطبان تلویزیون قرار گرفت.
یکی از دلایل موفقیت این مجموعه، دوبله حرفهای آن است که به همین بهانه نگاهی به تاثیر و اهمیت دوبله در سریالهای کرهای میاندازیم. یکی از نکات مهم در زمینه دوبله آثار نمایشی به خصوص کرهای سختی آن است که نیازمند تخصص و توانایی و مهارت در دوبله است. از آنجا که زبان کرهای با زبان فارسی تفاوت بسیاری دارد و هر کلمه آنها چند جمله محسوب میشود، دوبلور برای سینک کردن هنگام دوبله با سختیهایی مواجه است، از این رو نیازمند توانایی و مهارت و تخصص و تجربه است که اغلب هنرمندان دوبلور ایرانی پیشکسوت از آن بهرهمند هستند. به همین دلیل سریالهای کرهای برای مخاطبان ایرانی جذابیت دارد. البته اشتراک فرهنگی که بین ایران و کره وجود دارد هم در این زمینه بیتاثیر نیست. اما قطعا نمیتوان از هنر دوبله ایران و تاثیرگذاری آن چشمپوشی کرد. به خصوص صداهای شاخص و ماندگاری که در این حرفه وجود دارد و البته هنرمندانی که در میان ما نیستند، اما هنوز هم از شنیدن صداهای خاص و ویژهشان در آثار نمایشی لذت میبریم. نکته بعدی اهمیت مدیردوبلاژ است و انتخابهایی که برای دوبله یک اثر نمایشی خارجی انجام میدهد. چه بسیار آثاری که چندان نقاط قوت نداشتند، اما با انتخاب درست و بجای دوبلورها توانستند مورد توجه مخاطبان قرار بگیرند و دیدنی شوند. نکته بعد برخورداری از سطح آگاهی بالایی است که درک گوینده از نقش را افزایش میدهد و زمانی که گوینده نقش خود را با آگاهی بیشتری ارائه میکند خروجی این صدا و شخصیت در ذهن مخاطب ماندگار میشود. بنابراین مطالعه به روز و شناخت سینما برای هنرمندان دوبله امری ضروری محسوب میشود. این نکات صرفا برای دوبله آثار خارجی نیست و از گذشته تا امروز با برخی آثار نمایشی ایرانی هم مواجهیم که به دلایلی ناچار به دوبله هستند. به خصوص سریالهای تاریخی ایرانی که با توجه به زمانی که داستان دارد و با دنیای امروز بسیار متفاوت است، برای دور شدن از صداهای اضافی یا نامناسب بودن صدای بازیگر، سازندگان آن اثر را ناچار به استفاده از دوبله میکند. از این دست نمونهها نیز کم نداشتیم. مثلا سریالهای «ولایت عشق» یا «امام علی(ع)» و «تنهاترین سردار». ناگفته نماند در برخی از آثار نمایشی تاریخی از صدای همان بازیگران هم استفاده میشود و صرفا برای برخی کاراکترها از هنرمندان دوبلور دعوت به همکاری میشود. با این حال نمیتوان این هنر ماندگار را نادیده گرفت. چون از گذشته تا امروز هنر دوبله در ایران یکی از شاخصترین هنرهایی است که باعث شده هنرمندان ما در جهان حرفی برای گفتن داشته باشند. گرچه در برخی مواقع با مشکلاتی هم مواجه هستند، اما همچنان هنرمندانی هستند که با عشق و علاقه به کار خود مشغول هستند و فارغ از همه مشکلاتی که در این حرفه وجود دارد، اما همچنان این هنر را در جهان زبانزد کردهاند.
زینب علیپور طهرانی - گروه رسانه
زینب علیپور طهرانی - گروه رسانه